Saba 34:52

SAHIH
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed

— Saba 34:52, Sahih International

Cite This Verse

Saba 34:52 (Sahih International).

"Saba 34:52." Sahih International. Web.

Saba 34:52, Sahih International.

תפסיר (פרשנות)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ</div><p>(and they will be seized from a near place.) means, they will not even be given the slightest chance of escape, but they will be seized from the first instant. Al-Hasan Al-Basri said: "When they come forth from their graves."</p><div class="arabic uthmani">وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِ</div><p>(And they will say: "We do believe (now);") means, on the Day of Resurrection, they will say, `we believe in Allah and His angels, Books and Messengers.' This is like the Ayah:</p><div class="arabic uthmani">وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ </div><p>(And if you only could see when the criminals shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty.") (32:12) Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِ بَعِيدٍ</div><p>(but how could they receive from a place so far off) meaning, how could they attain faith now that they are so far removed from the place where it could be accepted from them, and they have entered the realm of the Hereafter which is the realm of reward and punishment, not …

תרגומים נוספים

PICKTHALL

And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,

YUSUF-ALI

And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-

HILALI-KHAN

And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).

ITANI

And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?