Fussilat 41:6

SAHIH
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْمُشْرِكِينَ

Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaaa ilaahukum Ilaahunw Waahidun fastaqeemooo ilaihi wastagfirooh; wa wailul lil mushrikeen

— Fussilat 41:6, Sahih International

Cite This Verse

Fussilat 41:6 (Sahih International).

"Fussilat 41:6." Sahih International. Web.

Fussilat 41:6, Sahih International.

תפסיר (פרשנות)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Call to Tawhid Allah says,</h2><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say) `O Muhammad, to these disbelievers and idolators,'</p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَآ أَنَاْ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـهُكُمْ إِلَـهٌ وَاحِدٌ</div><p>(I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God,) `not like these idols and false gods which you worship. Allah is one God,'</p><div class="arabic uthmani">فَاسْتَقِيمُواْ إِلَيْهِ</div><p>(therefore take straight path to Him) means, `worship Him Alone sincerely, in accordance with what He has commanded you through His Messengers.'</p><div class="arabic uthmani">وَاسْتَغْفِرُوهُ</div><p>(and seek forgiveness of Him) means, `for your past sins.'</p><div class="arabic uthmani">وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ</div><p>(And woe to the polytheists.) means, doom and destruction is their lot.</p><div class="arabic uthmani">الَّذِينَ لاَ يُؤْتُونَ الزَّكَوةَ</div><p>(Those who give not the Zakah) `Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas that this means those who do not bear witness that there is no God except Allah. This was also the view of `Ikrimah. This is like the Ayat:</p><div class="arabic uthmani">قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّـهَا - وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّـهَا </div><p>(Indeed he succeeds who purifies himself. And indeed he fails who corrupts himself.) (91:9-10) And;</p><div class="arabic uthmani">قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى </div><p>(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers (glorifies) the Name …

תרגומים נוספים

PICKTHALL

Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,

YUSUF-ALI

Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-

HILALI-KHAN

Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V. 2:105).

ITANI

Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.