An-Naml 27:70

SAHIH
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon

— An-Naml 27:70, Sahih International

Cite This Verse

An-Naml 27:70 (Sahih International).

"An-Naml 27:70." Sahih International. Web.

An-Naml 27:70, Sahih International.

תפסיר (פרשנות)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Scepticism about the Resurrection and Its Refutation</h2><p>Allah tells us about the idolators who deny the Resurrection, considering it extremely unlikely that bodies will be re-created after they have become bones and dust. Then He says:</p><div class="arabic uthmani">لَقَدْ وُعِدْنَا هَـذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ</div><p>(Indeed we were promised this -- we and our forefathers before,) meaning, `we and our forefathers have been hearing this for a long time, but in reality, we have never seen it happen.'</p><div class="arabic uthmani">إِنْ هَـذَآ إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ</div><p>(verily, these are nothing but tales of ancients.) the promises that bodies will be restored are</p><div class="arabic uthmani">إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ</div><p>(nothing but tales of ancients.) meaning that they were taken by the people who came before us from books which were handed down from one to the other, but they have no basis in reality. Responding to their thoughts of disbelief and their belief that there would be no Resurrection, Allah said,</p><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say) `O Muhammad, to these people,'</p><div class="arabic uthmani">سِيرُواْ فِى الاٌّرْضِ فَاْنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ</div><p>(Travel in the land and see how has been the end of the criminals. ) meaning, those who denied the Messengers and their message of the Resurrection and other matters. See how the punishment …

תרגומים נוספים

PICKTHALL

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

YUSUF-ALI

But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

HILALI-KHAN

And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

ITANI

But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.