Al-Jinn 72:11

SAHIH
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa'ilqa qidadaa

— Al-Jinn 72:11, Sahih International

Cite This Verse

Al-Jinn 72:11 (Sahih International).

"Al-Jinn 72:11." Sahih International. Web.

Al-Jinn 72:11, Sahih International.

תפסיר (פרשנות)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Jinns testify that among Them there are Believers, Disbelievers, Misguided and Guided</h2><p>Allah says that the Jinns said about themselves,</p><div class="arabic uthmani">وَأَنَّا مِنَّا الصَّـلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ</div><p>(There are among us some that are righteous, and some the contrary;) meaning, other than that.</p><div class="arabic uthmani">كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَداً</div><p>(We are groups having different ways.) meaning, on numerous differing paths and having different thoughts and opinions. Ibn `Abbas, Mujahid and others have said,</p><div class="arabic uthmani">كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَداً</div><p>(We are groups having different ways.) "This means among us are believers and among us are disbelievers." Ahmad bin Sulayman An-Najjad reported in his (book of) Amali that he heard Al-A`mash saying, "A Jinn came to us, so I said to him, `What is the most beloved food to your kind' He replied, `Rice.' So we brought them some rice and I saw the morsels being lifted but I did not see a hand lifting it. So I asked him, `Do you have these desires (religious innovations) among your kind as we have among ours' He replied, `Yes.' Then I said, `Who are the Rafidah among you' He said, `They are the worst of us."' I presented this chain of narration to our Shaykh, Al-Hafiz Abi Al-Hajjaj Al-Mizzi …

תרגומים נוספים

PICKTHALL

And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.

YUSUF-ALI

'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.

HILALI-KHAN

'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).

ITANI

Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.