Al-Hijr 15:2

SAHIH
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen

— Al-Hijr 15:2, Sahih International

Cite This Verse

Al-Hijr 15:2 (Sahih International).

"Al-Hijr 15:2." Sahih International. Web.

Al-Hijr 15:2, Sahih International.

תפסיר (פרשנות)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Al-Hijr was revealed in Makkah</h2><div class="arabic uthmani">بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ </div><p>In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.</p><h2>The Disbelievers will someday wish that They had been Muslims</h2><p>We have already discussed the letters which appear at the beginning of some Surahs. Allah said:</p><div class="arabic uthmani">رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ</div><p>(How much would those who disbelieved wish) Here Allah tells us that they will regret having lived in disbelief, and will wish that they had been Muslims in this world. Regarding Allah's saying,</p><div class="arabic uthmani">رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ </div><p>(How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.) Sufyan Ath-Thawri reported from Salamah bin Kuhayl, who reported from Abi Az-Za`ra', from `Abdullah, who said: "This is about the Jahannamiyyun (the sinners among the believers who will stay in Hell for some time), when they the disbelievers see them being brought out of Hell."</p><div class="arabic uthmani">رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ </div><p>(How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.) Ibn Jarir reported that Ibn `Abbas and Anas bin Malik explained that this Ayah refers to the Day when Allah will detain the sinful Muslims in Hell along with the idolators. He said: …

תרגומים נוספים

PICKTHALL

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

YUSUF-ALI

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

HILALI-KHAN

Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].

ITANI

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.