Al-Hajj 22:46
SAHIHأَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
Afalam yaseeroo fil ardi fatakoona lahum quloobuny ya'qiloona bihaaa aw aazaanuny yasm'oona bihaa fa innahaa laa ta'mal absaaru wa laakin ta'mal quloobul latee fissudoor
תפסיר (פרשנות)
<h2>The Consequences for the Disbelievers</h2><p>Here Allah consoles His Prophet Muhammad ﷺ for the disbelief of those among his people who opposed him.</p><p>وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ</p><p>(And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh) until His saying,</p><p>وَكُذِّبَ مُوسَى</p><p>(and denied was Musa.) means, despite all the clear signs and evidence that they brought.</p><p>فَأمْلَيْتُ لِلْكَـفِرِينَ</p><p>(But I granted respite to the disbelievers for a while,) means, `I delayed and postponed.'</p><p>ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ</p><p>(then I seized them, and how (terrible) was My punishment!) means, `how great was My vengeance against them and My punishment of them!' In the Two Sahihs it is reported from Abu Musa that the Prophet said:</p><p>«إِنَّ اللهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْه»</p><p>(Allah lets the wrongdoer carry on until, when He seizes him, He will never let him go.) Then he recited:</p><p>وَكَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِىَ ظَـلِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ</p><p>(Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns while they are doing wrong. Verily, His punishment is painful (and) severe.) 11:102 Then Allah says:</p><p>فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا</p><p>(And many a township did We destroy)</p><p>وَهِىَ ظَـلِمَةٌ</p><p>(while they were given wrongdoing,) meaning, they were rejecting their Messengers.</p><p>فَهِىَ خَاوِيَةٌ …
תרגומים נוספים
Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.
Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.
Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.
Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind.