Al-Baqarah 2:16
SAHIHأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen
תפסיר (פרשנות)
<p>In his Tafsir, As-Suddi reported that Ibn `Abbas and Ibn Mas`ud commented on; </p><div class="arabic uthmani">أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلَـلَةَ بِالْهُدَى</div><p>(These are they who have purchased error with guidance) saying it means, "They pursued misguidance and abandoned guidance. " Mujahid said, "They believed and then disbelieved," while Qatadah said, "They preferred deviation to guidance." Qatadah's statement is similar in meaning to Allah's statement about Thamud, </p><div class="arabic uthmani">وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـهُمْ فَاسْتَحَبُّواْ الْعَمَى عَلَى الْهُدَى</div><p>(And as for Thamud, We granted them guidance, but they preferred blindness to guidance) (41:17). </p><p>In summary, the statements that we have mentioned from the scholars of Tafsir indicate that the hypocrites deviate from the true guidance and prefer misguidance, substituting wickedness in place of righteousness. This meaning explains Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلَـلَةَ بِالْهُدَى</div><p>(These are they who have purchased error with guidance), meaning, they exchanged guidance to buy misguidance. This meaning includes those who first believed, then later disbelieved, whom Allah described, </p><div class="arabic uthmani">ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُواّ ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ</div><p>(That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed) (63:3). </p><p>The Ayah also includes those who preferred deviation over guidance. The hypocrites fall into several categories. This is why …
תרגומים נוספים
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.