Taha 20:104

SAHIH
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا

We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."

nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa

— Taha 20:104, Sahih International

Cite This Verse

Taha 20:104 (Sahih International).

"Taha 20:104." Sahih International. Web.

Taha 20:104, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Blowing of the Sur and the Day of Resurrection</h2><p>It has been confirmed in a Hadith that the Messenger of Allah ﷺ was asked about the Sur and he replied,</p><p>«قَرْنٌ يُنْفَخُ فِيه»</p><p>(It is a horn that will be blown into.) It has been related in a Hadith about the Sur, on the authority of Abu Hurayrah that it is a huge horn that has a circumference as large as the heavens and the earth. The angel Israfil will blow into it. Another Hadith has been related which states that the Prophet said,</p><p>«كَيْفَ أَنْعَمُ وَصَاحِبُ الْقَرْنِ قَدِ الْتقَمَ الْقَرْنَ وَحَنَى جَبْهَتَهُ، وَانْتَظَرَ أَنْ يُؤْذَنَ لَه»</p><p>(How can I be comfortable when the one with the horn is holding it in his lips and his forehead is leaning forward, waiting to be given permission (to blow it).) The people said, "O Messenger of Allah, what should we say" He said,</p><p>«قُولُوا: حَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ عَلَى اللهِ تَوَكَّلْنَا»</p><p>(Say: Allah is sufficient for us and what a good protector He is. Upon Allah we place our trust.) Concerning His statement,</p><p>وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمِئِذٍ زُرْقاً</p><p>(And We shall gather the criminals blue-eyed.) It has been said that this means having blue eyes due to the severity of their …

Autres traductions

PICKTHALL

We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.

YUSUF-ALI

We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"

HILALI-KHAN

We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

ITANI

We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”