An-Nazi'at 79:40

SAHIH
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa

— An-Nazi'at 79:40, Sahih International

Cite This Verse

An-Nazi'at 79:40 (Sahih International).

"An-Nazi'at 79:40." Sahih International. Web.

An-Nazi'at 79:40, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Day of Judgement, its Pleasures and Hell, and that its Time is not known</h2><p>Allah says,</p><p>فَإِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّةُ الْكُبْرَى</p><p>(But when there comes the Great Catastrophe) This refers to the Day of Judgement. This has been said by Ibn `Abbas. It has been called this because it will overcome every matter. It will be frightful and horrifying. As Allah says,</p><p>وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ</p><p>(And the Hour will be more grievous and more bitter.) (54:46) Then Allah says,</p><p>يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَـنُ مَا سَعَى</p><p>(The Day when man shall remember what he strove for.) meaning, at that time the Son of Adam will reflect upon all of his deeds, both the good and the evil. This is as Allah says,</p><p>يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنسَـنُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى</p><p>(On the Day will man remember, but how will that remembrance avail him) (89:23) Then Allah says,</p><p>وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى</p><p>(And Hell shall be made apparent for whoever sees.) meaning, it will become apparent for the onlookers, so the people will see it with their own eyes.</p><p>فَأَمَّا مَن طَغَى</p><p>(Then for him who transgressed) meaning, who rebels and behaves arrogantly.</p><p>وَءاثَرَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا</p><p>(And preferred the life of this world,) meaning, he gives it precedence over the matters of his religion and his Hereafter.</p><p>فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِىَ الْمَأْوَى</p><p>(Verily …

Autres traductions

PICKTHALL

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

YUSUF-ALI

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

HILALI-KHAN

But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

ITANI

But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.