Ali 'Imran 3:137

SAHIH
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌۭ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.

Qad khalat min qablikum sunanum faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqiba tul mukazzibeen

— Ali 'Imran 3:137, Sahih International

Cite This Verse

Ali 'Imran 3:137 (Sahih International).

"Ali 'Imran 3:137." Sahih International. Web.

Ali 'Imran 3:137, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Wisdom Behind the Losses Muslims Suffered During Uhud</h2><p>Allah states to His believing servants who suffered losses in the battle of Uhud, including seventy dead,</p><p>قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ</p><p>(137... Many similar ways (and mishaps of life) were faced before you), for the previous nations who followed their Prophets before you, they too suffered losses. However, the good end was theirs, and the ultimate defeat was for the disbelievers. This is why Allah said,</p><p>فَسِيرُواْ فِى الاٌّرْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ</p><p>(so travel through the earth, and see what was the end of those who denied). Allah said next,) (3:137 end...)</p><p>هَـذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ</p><p>(138.. This is a plain statement for mankind), meaning, the Qur'an explains the true reality of things and narrates how the previous nations suffered by the hands of their enemies.</p><p>وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ</p><p>(And a guidance and instruction) for the Qur'an contains the news of the past, and,</p><p>هُدًى</p><p>(guidance) for your hearts,</p><p>وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ</p><p>(and instruction for the Muttaqin) to discourage committing the prohibited and forbidden matters. Allah comforts the believers by saying,(3:138 end...)</p><p>وَلاَ تَهِنُواْ</p><p>(139.. (So do not become weak), because of what you suffered,</p><p>وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الاٌّعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ</p><p>(nor be sad, and you will be triumphant if you are indeed believers), for surely, the …

Autres traductions

PICKTHALL

Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).

YUSUF-ALI

Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.

HILALI-KHAN

Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).

ITANI

Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.