Al-Mu'minun 23:111

SAHIH
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

Inee jazaituhumul Yawma bimaa sabarooo annahum humul faaa'izoon

— Al-Mu'minun 23:111, Sahih International

Cite This Verse

Al-Mu'minun 23:111 (Sahih International).

"Al-Mu'minun 23:111." Sahih International. Web.

Al-Mu'minun 23:111, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Allah's Response and Rejection of the Disbelievers</h2><p>This is the response of Allah to the disbelievers when they ask Him to bring them out of the Fire and send them back to this world. He will say:</p><div class="arabic uthmani">اخْسَئُواْ فِيهَا</div><p>(Remain you in it with ignominy!) meaning, abide therein, humiliated, despised and scorned.</p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تُكَلِّمُونِ</div><p>(And speak you not to Me!) means, `do not ask for this again, for I will not respond to you. Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas concerning this Ayah,</p><div class="arabic uthmani">اخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ</div><p>(Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!) "These are the words of Ar-Rahman when silencing them." Ibn Abi Hatim recorded that `Abdullah bin `Amr said, "The people of Hell will call on Malik for forty years, and he will not answer them. Then he will respond and tell them that they are to abide therein. By Allah, their cries will mean nothing to Malik or to the Lord of Malik. Then they will call on their Lord and will say,</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَآلِّينَ - رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـلِمُونَ </div><p>(Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. Our …

Autres traductions

PICKTHALL

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

YUSUF-ALI

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

HILALI-KHAN

Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.

ITANI

Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”