Al-Ma'idah 5:69

SAHIH
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'oona wan Nasaaraa man aamana billaahi wal yawmil Aakhiri wa 'amila saalihan falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

— Al-Ma'idah 5:69, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ma'idah 5:69 (Sahih International).

"Al-Ma'idah 5:69." Sahih International. Web.

Al-Ma'idah 5:69, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>There is no Salvation Except through Faith in the Qur'an</h2><p>Allah says: O Muhammad, say,</p><p>يَـأَهْلَ الْكِتَـبِ لَسْتُمْ عَلَى شَىْءٍ</p><p>(O People of the Scripture! You have nothing...) meaning no real religion until you adhere to and implement the Tawrah and the Injil. That is, until you believe in all the Books that you have that Allah revealed to the Prophets. These Books command following Muhammad and believing in his prophecy, all the while adhering to his Law. Before, we explained Allah's statement,</p><p>وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراً مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـناً وَكُفْراً</p><p>(Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief.)</p><p>فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَـفِرِينَ</p><p>(So do not grieve for the people who disbelieve), Do not be sad or taken aback by their disbelief. Allah said next,</p><p>إِنَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ</p><p>(Surely, those who believe) referring to Muslims,</p><p>وَالَّذِينَ هَادُواْ</p><p>(those who are the Jews) who were entrusted with the Tawrah,</p><p>وَالصَّـبِئُونَ</p><p>(and the Sabians. ..) a sect from the Christians and Magians who did not follow any particular religion, as Mujahid stated. As for the Christians, they are known and were entrusted with the Injil. The meaning here is that if each of these groups believed in Allah and the …

Autres traductions

PICKTHALL

Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

YUSUF-ALI

Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

HILALI-KHAN

Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

ITANI

Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve.