Al-Ma'idah 5:46
SAHIHوَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَنُورٌۭ وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen
Tafsir (Commentaire)
<h2>Allah Mentions `Isa and Praises the Injil</h2><p>Allah said,</p><div class="arabic uthmani">وَقَفَّيْنَا</div><p>(and We sent...) meaning, We sent</p><div class="arabic uthmani">عَلَى ءَاثَـرِهِمْ</div><p>(in their footsteps) meaning the Prophets of the Children of Israel,</p><div class="arabic uthmani">بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَوْرَاةِ</div><p>(`Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him,) meaning, he believed in it and ruled by it.</p><div class="arabic uthmani">وَءَاتَيْنَـهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ</div><p>(and We gave him the Injil, in which was guidance and light) a guidance that directs to the truth and a light that removes the doubts and solves disputes,</p><div class="arabic uthmani">وَمُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ</div><p>(and confirmation of the Tawrah that had come before it,) meaning, he adhered to the Tawrah, except for the few instances that clarified the truth where the Children of Israel differed. Allah states in another Ayah that `Isa said to the Children of Israel,</p><div class="arabic uthmani">وَلاٌّحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ</div><p>(. ..and to make lawful to you part of what was forbidden to you.) So the scholars say that the Injil abrogated some of the rulings of the Tawrah. Allah's statement,</p><div class="arabic uthmani">وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ</div><p>(a guidance and an admonition for those who have Taqwa.) means, We made the Injil guidance and an …
Autres traductions
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous.