Al-Isra 17:6

SAHIH
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower

Summa radadnaa lakumul karrata 'alaihim wa amdad-naakum-bi amwaalinuw wa baneen; wa ja'alnaakum aksara nafeeraa

— Al-Isra 17:6, Sahih International

Cite This Verse

Al-Isra 17:6 (Sahih International).

"Al-Isra 17:6." Sahih International. Web.

Al-Isra 17:6, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>It was mentioned in the Tawrah that the Jews would spread Mischief twice</h2><p>Allah tells us that He made a declaration to the Children of Israel in the Scripture, meaning that He had already told them in the Book which He revealed to them, that they would cause mischief on the earth twice, and would become tyrants and extremely arrogant, meaning they would become shameless oppressors of people, Allah says:</p><p>وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَلِكَ الاٌّمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـؤُلآْءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ</p><p>(And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.)(15:66), meaning, We already told him about that and informed him of it.</p><h2>The First Episode of Mischief caused by the Jews, and their Punishment for it</h2><p>فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَـهُمَا</p><p>(So, when the promise came for the first of the two) meaning the first of the two episodes of mischief.</p><p>بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُوْلِى بَأْسٍ شَدِيدٍ</p><p>(We sent against you servants of Ours given to terrible warfare.) means, `We unleashed soldiers against you from among Our creatures who were given to terrible warfare,' i.e., they had great strength and weapons and power. They entered the very innermost parts of your homes, meaning they took possession …

Autres traductions

PICKTHALL

Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.

YUSUF-ALI

Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.

HILALI-KHAN

Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.

ITANI

Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous.