Al-Furqan 25:22

SAHIH
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا

The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."

Yawma yarawnal malaaa 'ikata laa bushraa Yawma'izil lilmujrimeena wa yaqooloona hijram mahjooraa

— Al-Furqan 25:22, Sahih International

Cite This Verse

Al-Furqan 25:22 (Sahih International).

"Al-Furqan 25:22." Sahih International. Web.

Al-Furqan 25:22, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Stubbornness of the Disbelievers</h2><p>Allah describes how stubborn the disbelievers were in their disbelief when they said:</p><p>لِقَآءَنَا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْنَا</p><p>(Why are not the angels sent down to us,) meaning, `so that we may see them with our own eyes and they may tell us that Muhammad ﷺ is the Messenger of Allah.' This is like when they said:</p><p>أَوْ تَأْتِىَ بِاللَّهِ وَالْمَلَـئِكَةِ قَبِيلاً</p><p>(or you bring Allah and the angels before (us) face to face) (17:92). Hence they also said:</p><p>الْمَلَـئِكَةُ أَوْ نَرَى</p><p>(or why do we not see our Lord) Allah said:</p><p>رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُواْ فِى أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوّاً</p><p>(Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.) And Allah says:</p><p>وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ الْمَلَـئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى</p><p>(And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them...) (6:111)</p><p>يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَـئِكَةَ لاَ بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَّحْجُوراً</p><p>(On the Day they will see the angels -- no good news will there be for the criminals that day. And they will say: "Hijran Mahjura.") means, when they do see the angels, it will not be a good day for them, for on that day there will be no good news for them. This is also confirmed at …

Autres traductions

PICKTHALL

On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!

YUSUF-ALI

The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"

HILALI-KHAN

On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].

ITANI

On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”