Al-A'raf 7:87
SAHIHوَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen
Tafsir (Commentaire)
<h2>Prophet Shu`ayb forbade his people from setting up blockades on the roads, saying,</h2><div class="arabic uthmani">وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَطٍ تُوعِدُونَ</div><p>("And sit not on every road, threatening,") threatening people with death if they do not give up their money, as they were bandits, according to As-Suddi. Ibn `Abbas, Mujahid and several others commented: </p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَطٍ تُوعِدُونَ</div><p>("And sit not on every road, threatening.") the believers who come to Shu`ayb to follow him." The first meaning is better, because Prophet Shu`ayb first said to them, </p><div class="arabic uthmani">بِكُلِّ صِرَطٍ</div><p>("on every road...") He then mentioned the second meaning, </p><div class="arabic uthmani">وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا</div><p>("and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked.") meaning, you seek to make the path of Allah crooked and deviated, </p><div class="arabic uthmani">وَاذْكُرُواْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ</div><p>("And remember when you were but few, and He multiplied you.") meaning, you were weak because you were few. But you later on became mighty because of your large numbers. Therefore, remember Allah's favor. </p><div class="arabic uthmani">وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ</div><p>("And see what was the end of the mischief-makers. ") from the previous nations and earlier generations. …
Autres traductions
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."
“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”