Al-Anfal 8:59

SAHIH
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].

Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu'jizoon

— Al-Anfal 8:59, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anfal 8:59 (Sahih International).

"Al-Anfal 8:59." Sahih International. Web.

Al-Anfal 8:59, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Making Preparations for War to strike Fear in the Hearts of the Enemies of Allah</h2><p>Allah says to His Prophet , in this Ayah,</p><p>الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ</p><p>(those who disbelieve think that they can outstrip), Do not think that such disbelievers have escaped Us or that We are unable to grasp them. Rather, they are under the power of Our ability and in the grasp of Our will; they will never escape Us.' Allah also said,</p><p>أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ</p><p>(Or think those who do evil deeds that they can outstrip Us (escape Our punishment) Evil is that which they judge!) 29:4,</p><p>لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِى الاٌّرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ</p><p>(Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.) 24:57, and,</p><p>لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِى الْبِلَـدِ - مَتَـعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ</p><p>(Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you. A brief enjoyment; then their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.) 3:196-197</p><p>Allah commands Muslims to prepare for war against disbelievers, as much as possible, according to affordability and availability. Allah …

Autres traductions

PICKTHALL

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.

YUSUF-ALI

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

HILALI-KHAN

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).

ITANI

Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.