Al-Anfal 8:25

SAHIH
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.

Wattaqoo fitnatal laa tuseebannal lazeena zalamoo minkum khaaaassatanw wa'lamooo annal laaha shadeedul 'iqaab

— Al-Anfal 8:25, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anfal 8:25 (Sahih International).

"Al-Anfal 8:25." Sahih International. Web.

Al-Anfal 8:25, Sahih International.

Tafsir (Commentaire)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Warning against an encompassing Fitnah</h2><p>Allah warns His believing servants of a Fitnah, trial and test, that encompasses the wicked and those around them. Therefore, such Fitnah will not be restricted to the sinners and evildoers. Rather, it will reach the others if the sins are not stopped and prevented. Imam Ahmad recorded that Mutarrif said, "We asked Az-Zubayr, `O Abu `Abdullah! What brought you here (for the battle of Al-Jamal) You abandoned the Khalifah who was assassinated (`Uthman, may Allah be pleased with him) and then came asking for revenge for his blood' He said, `We recited at the time of the Messenger of Allah ﷺ, and Abu Bakr, `Umar and `Uthman,</p><p>وَاتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً</p><p>(And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong,) We did not think that this Ayah was about us too, until it reached us as it did."' `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said that the Ayah,</p><p>وَاتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً</p><p>(And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong,) refers to the Companions of the Prophet in …

Autres traductions

PICKTHALL

And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.

YUSUF-ALI

And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.

HILALI-KHAN

And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.

ITANI

And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.