Ibrahim 14:43

SAHIH
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.

Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa'

— Ibrahim 14:43, Sahih International

Cite This Verse

Ibrahim 14:43 (Sahih International).

"Ibrahim 14:43." Sahih International. Web.

Ibrahim 14:43, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Allah gives Respite to the Disbelievers and is never unaware of what They do</h2><p>Allah says, `O Muhammad, do not think that Allah is unaware of what the unjust disbelievers do. Do not think because Allah gave them respite and delayed their punishment that He is unaware or ignoring punishing them for what they do. Rather, Allah keeps full account of this for them and keeps it on record against them,</p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَـرُ</div><p>(but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.) from the horror of the Day of Resurrection.' Allah next mentions how they will all be raised up from their graves and hurriedly gathered for the Day of Gathering,</p><div class="arabic uthmani">مُهْطِعِينَ</div><p>(hastening forward), in a hurry. Allah said in other Ayat,</p><div class="arabic uthmani">مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ</div><p>(Hastening towards the caller.) 54:8</p><div class="arabic uthmani">يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِىَ لاَ عِوَجَ لَهُ</div><p>(On that Day mankind will follow strictly Allah's caller, no crookedness will they show him.) 20:108 until,</p><div class="arabic uthmani">وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَىِّ الْقَيُّومِ</div><p>(And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer.) 20:111 Allah said: another Ayah,</p><div class="arabic uthmani">يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الاٌّجْدَاثِ سِرَاعاً</div><p>(The Day when they will come out of the graves quickly.) …

Otras traducciones

PICKTHALL

As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.

YUSUF-ALI

They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!

HILALI-KHAN

(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).

ITANI

Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.