At-Tawbah 9:56

SAHIH
وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌۭ يَفْرَقُونَ

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon

— At-Tawbah 9:56, Sahih International

Cite This Verse

At-Tawbah 9:56 (Sahih International).

"At-Tawbah 9:56." Sahih International. Web.

At-Tawbah 9:56, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Exposing Hypocrites' Fright and Fear</h2><p>Allah describes to His Prophet the fright, fear, anxiety and nervousness of the hypocrites, </p><div class="arabic uthmani">يَحْلِفُونَ بِاللَّهِإِنَّهُمْ لَمِنكُمْ</div><p>(They swear by Allah that they are truly of you), swearing a sure oath, </p><div class="arabic uthmani">وَمَا هُم مِّنكُمْ</div><p>(while they are not of you), in reality, </p><div class="arabic uthmani">وَلَـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ</div><p>(but they are a people who are afraid), and this is what made them swear. </p><div class="arabic uthmani">لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَئاً</div><p>(Should they find a refuge), such as a fort in which they hide and fortify themselves, </p><div class="arabic uthmani">أَوْ مَغَـرَاتٍ</div><p>(or caves), in some mountains, </p><div class="arabic uthmani">أَوْ مُدَّخَلاً</div><p>(or a place of concealment), a tunnel or a hole in the ground, according to the explanation given by Ibn `Abbas, Mujahid and Qatadah, </p><div class="arabic uthmani">لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ</div><p>(they would turn straightway thereto with a swift rush) away from you because they associate with you unwillingly, not because they are fond of you. They prefer that they do not have to mix with you, but necessity has its rules! It is because of this that they feel grief, sadness and sorrow, seeing Islam and its people enjoying ever more might, triumph and glory. Therefore, whatever pleases Muslims brings them grief, and …

Otras traducciones

PICKTHALL

And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

YUSUF-ALI

They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

HILALI-KHAN

They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

ITANI

They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.