At-Tawbah 9:54

SAHIH
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَ

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.

Wa maa mana'ahum an tuqbala minhum nafaqaatuhum illaaa annnahum kafaroo billaahi wa bi Rasoolihee wa laa yaatoonas Salaata illaa wa hum kusaalaa wa laa yunfiqoona illaa wa hum kaarihoon

— At-Tawbah 9:54, Sahih International

Cite This Verse

At-Tawbah 9:54 (Sahih International).

"At-Tawbah 9:54." Sahih International. Web.

At-Tawbah 9:54, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say), O Muhammad to them, </p><div class="arabic uthmani">هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ</div><p>(Do you wait for us), anything, </p><div class="arabic uthmani">إِلاَ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ</div><p>(except one of the two best things), martyrdom or victory over you, according to the meaning given by Ibn `Abbas, Mujahid, Qatadah, and others. </p><div class="arabic uthmani">وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ</div><p>(while we await for you), that this will touch you, </p><div class="arabic uthmani">أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا</div><p>(either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands), either capture or killing, </p><div class="arabic uthmani">فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُونَ</div><p>(So wait, we too are waiting with you.) Allah said next, </p><div class="arabic uthmani">قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعاً أَوْ كَرْهاً</div><p>(Say: Spend willingly or unwillingly), for whatever you spend either way, </p><div class="arabic uthmani">لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْماً فَـسِقِينَ</div><p>(it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious.) Allah mentions the reason behind not accepting their charity from them, </p><div class="arabic uthmani">إِلاَ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ</div><p>(except that they disbelieved in Allah and in His Messenger. ) and the deeds are accepted if they are preceded with faith, </p><div class="arabic uthmani">وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلَوةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى</div><p>(and that they came not to the Salah except in …

Otras traducciones

PICKTHALL

And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.

YUSUF-ALI

The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.

HILALI-KHAN

And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly.

ITANI

What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly.