At-Tawbah 9:47

SAHIH
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًۭا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

Law kharajoo feekum maa zaadookum ilaa Khabaalanw wa la awda'oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa'oona lahum; wallaahu 'aleemum biz zaalimeen

— At-Tawbah 9:47, Sahih International

Cite This Verse

At-Tawbah 9:47 (Sahih International).

"At-Tawbah 9:47." Sahih International. Web.

At-Tawbah 9:47, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Exposing Hypocrites</h2><p>Allah said,</p><p>وَلَوْ أَرَادُواْ الْخُرُوجَ</p><p>(And if they had intended to march out,), with you to participate in Jihad</p><p>لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً</p><p>(certainly, they would have made some preparation for it) they would have prepared for such task,</p><p>وَلَـكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ</p><p>(but Allah was averse to their being sent forth) Allah hated that they should go with you,</p><p>فَثَبَّطَهُمْ</p><p>(so He made them lag behind, and stay away from Jihad,</p><p>وَقِيلَ اقْعُدُواْ مَعَ الْقَـعِدِينَ</p><p>(and it was said (to them): "Sit you among those who sit (at home)") as a part of what was decreed for them not that He legislated that they stay behind. Allah then explained why He disliked that they march with the believers, saying,</p><p>لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً</p><p>(Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder), because they are cowards and failures,</p><p>ولاّوْضَعُواْ خِلَـلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ</p><p>(and they would have hurried about in your midst sowing sedition among you) They would have rushed to spread false stories, hatred and discord among you,</p><p>وَفِيكُمْ سَمَّـعُونَ لَهُمْ</p><p>(and there are some among you who would have listened to them.) who would have obeyed them, given preference to their speech and words and asked them for advice, unaware of the true reality of …

Otras traducciones

PICKTHALL

Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.

YUSUF-ALI

If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.

HILALI-KHAN

Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

ITANI

Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them. God is Aware of the wrongdoers.