At-Tawbah 9:42

SAHIH
لَوْ كَانَ عَرَضًۭا قَرِيبًۭا وَسَفَرًۭا قَاصِدًۭا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ

Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.

Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon

— At-Tawbah 9:42, Sahih International

Cite This Verse

At-Tawbah 9:42 (Sahih International).

"At-Tawbah 9:42." Sahih International. Web.

At-Tawbah 9:42, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Why Hypocrites would not join in Jihad</h2><p>Allah admonishes those who lagged behind and did not join the Prophet for the battle of Tabuk, those who asked the Prophet for permission to remain behind, falsely pretending to have legitimate reasons to do so, </p><div class="arabic uthmani">لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا</div><p>(Had it been a near gain), booty right in front of them, according to Ibn `Abbas, </p><div class="arabic uthmani">وَسَفَرًا قَاصِدًا</div><p>(and an easy journey), travel for only a short distance, </p><div class="arabic uthmani">لاَّتَّبَعُوكَ</div><p>(they would have followed you.) But, </p><div class="arabic uthmani">وَلَـكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ</div><p>(the distance was long for them), to Ash-Sham, </p><div class="arabic uthmani">وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ</div><p>(and they would swear by Allah), when you return to them, </p><div class="arabic uthmani">لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ</div><p>(If we only could, we would certainly have come forth with you), had not there been a valid excuse, we would have gone out with you, </p><div class="arabic uthmani">يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ</div><p>(They destroy themselves, and Allah knows that they are liars.) </p>

Otras traducciones

PICKTHALL

Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.

YUSUF-ALI

If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.

HILALI-KHAN

Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and they would swear by Allah, "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.

ITANI

Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: “Had we been able, we would have marched out with you.” They damn their own souls, and God knows that they are lying.