As-Saffat 37:85

SAHIH
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ

[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon

— As-Saffat 37:85, Sahih International

Cite This Verse

As-Saffat 37:85 (Sahih International).

"As-Saffat 37:85." Sahih International. Web.

As-Saffat 37:85, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Story of Ibrahim and His People</h2><p>`Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him:</p><div class="arabic uthmani">وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لإِبْرَهِيمَ </div><p>(And verily, among those who followed his ways was Ibrahim.) means, he was one of the followers of his religion. Mujahid said, "He was following his path and his way."</p><div class="arabic uthmani">إِذْ جَآءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ </div><p>(When he came to his Lord with a Salim heart.) Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "This means that he bore witness that none has the right to be worshipped except Allah." rIbn Abi Hatim recorded that `Awf said, "I said to Muhammad bin Sirin, `What is the Salim heart' He said, `One which knows that Allah is true and that the Hour will undoubtedly come to pass, and that Allah will resurrect those who are in the graves."' Al-Hasan said, "One that is free from Shirk." `Urwah said, "One that is not cursed."</p><div class="arabic uthmani">إِذْ قَالَ لاًّبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ </div><p>(When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship") He denounced his people for their worship of idols and false gods, Allah said:</p><div class="arabic uthmani">أَءِفْكاً ءَالِهَةً دُونَ …

Otras traducciones

PICKTHALL

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

YUSUF-ALI

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

HILALI-KHAN

When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?

ITANI

He said to his father and his people, “What are you worshiping?