Al-Mu'minun 23:76

SAHIH
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon

— Al-Mu'minun 23:76, Sahih International

Cite This Verse

Al-Mu'minun 23:76 (Sahih International).

"Al-Mu'minun 23:76." Sahih International. Web.

Al-Mu'minun 23:76, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<p>وَلَقَدْ أَخَذْنَـهُمْ بِالْعَذَابِ</p><p>(And indeed We seized them with punishment,) means, `We tried and tested them with difficulties and calamities.' His saying:</p><p>فَمَا اسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ</p><p>(but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.) means, that did not deter them from their disbelief and resistance, rather they persisted in their sin and misguidance,</p><p>فَمَا اسْتَكَانُواْ</p><p>(but they humbled not themselves)</p><p>وَمَا يَتَضَرَّعُونَ</p><p>(nor did they invoke (Allah) with submission to Him. ) they did not call on Him. This is like the Ayah:</p><p>فَلَوْلا إِذْ جَآءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَـكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ</p><p>(When Our torment reached them, why then did they not humble themselves But their hearts became hardened,) 6:43 Ibn Abi Hatim recorded that Ibn `Abbas said, "Abu Sufyan came to the Messenger of Allah ﷺ and said, `O Muhammad, I ask you by Allah and by the ties of kinship between us, we have been reduced to eating camel hair and blood.' Then Allah revealed,</p><p>وَلَقَدْ أَخَذْنَـهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُواْ</p><p>(And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves.) This was also recorded by An-Nasa'i. The basis of this Hadith is in the Two Sahihs, where it says that the Messenger of Allah ﷺ prayed against the Quraysh …

Otras traducciones

PICKTHALL

Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,

YUSUF-ALI

We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-

HILALI-KHAN

And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.

ITANI

We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.