Al-Ma'idah 5:102

SAHIH
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.

Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen

— Al-Ma'idah 5:102, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ma'idah 5:102 (Sahih International).

"Al-Ma'idah 5:102." Sahih International. Web.

Al-Ma'idah 5:102, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<p>قُلْ</p><p>(Say,) O Muhammad ,</p><p>لاَّ يَسْتَوِى الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ</p><p>(Not equal are the bad things and the good things, even though they may please you) O human,</p><p>كَثْرَةُ الْخَبِيثِ</p><p>(the abundance of bad.) This Ayah means, the little permissible is better than the abundant evil.</p><p>فَاتَّقُواْ اللَّهَ يأُوْلِى الأَلْبَـبِ</p><p>(have Taqwa of Allah, O men of understanding...) who have sound minds, avoid and abandon the impermissible, and let the permissible be sufficient for you,</p><p>لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ</p><p>(in order that you may be successful.) in this life and the Hereafter. " So have Taqwa of Allah, O men of understanding in order that you may be successful.) (101. O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.) (102. Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.) Allah says to His Messenger ,</p><p>قُلْ</p><p>(Say,) O Muhammad ,</p><p>لاَّ يَسْتَوِى الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ</p><p>(Not equal are the bad things and the good things, even though they may please you) O human,</p><p>كَثْرَةُ الْخَبِيثِ</p><p>(the abundance of bad.) This Ayah means, …

Otras traducciones

PICKTHALL

A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

YUSUF-ALI

Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

HILALI-KHAN

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

ITANI

A people before you asked about them, but then came to reject them.