Al-Furqan 25:13

SAHIH
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا

And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.

Wa izaaa ulqoo minhaa makaanan daiyiqam muqar raneena da'aw hunaalika subooraa

— Al-Furqan 25:13, Sahih International

Cite This Verse

Al-Furqan 25:13 (Sahih International).

"Al-Furqan 25:13." Sahih International. Web.

Al-Furqan 25:13, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>What the Disbelievers said about the Messenger , refutation of Their Words, and Their ultimate Destiny</h2><p>Allah tells us about the disbelievers' stubborn resistance to and rejection of the truth, with no proof or evidence for doing so. Their excuse was, as they said:</p><div class="arabic uthmani">مَا لِهَـذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ</div><p>(Why does this Messenger eat food,) meaning, `as we eat, and why does he need food as we need it'</p><div class="arabic uthmani">وَيَمْشِى فِى الاٌّسْوَاقِ</div><p>(and walk about in the markets.) means, he walks around and goes there often seeking to trade and earn a living.</p><div class="arabic uthmani">لَوْلا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيراً</div><p>(Why is not an angel sent down to him to be a warner with him) They were saying: why doesn't an angel come down to him from Allah, to be a witness that what he is claiming is true This is like when Fira`wn said:</p><div class="arabic uthmani">فَلَوْلاَ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ الْمَلَـئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ </div><p>("Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him") (43:53). These people had a similar mentality and said the same kind of thing. They said:</p><div class="arabic uthmani">أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنْزٌ</div><p>(Or (why) has not a treasure been granted to …

Otras traducciones

PICKTHALL

And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.

YUSUF-ALI

And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!

HILALI-KHAN

And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.

ITANI

And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.