Al-Baqarah 2:75

SAHIH
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon

— Al-Baqarah 2:75, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:75 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:75." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:75, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>There was little Hope that the Jews Who lived during the Time of the Prophet could have believed</h2><p>Allah said,</p><p>أَفَتَطْمَعُونَ</p><p>(Do you covet) O believers,</p><p>أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ</p><p>(That they will believe in your religion) meaning, that these people would obey you They are the deviant sect of Jews whose fathers witnessed the clear signs but their hearts became hard afterwards. Allah said next,</p><p>وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـمَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ</p><p>(Inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it) meaning, distort its meaning,</p><p>مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ</p><p>(after they understood it). They understood well, yet they used to defy the truth,</p><p>وَهُمْ يَعْلَمُونَ</p><p>(knowingly), being fully aware of their erroneous interpretations and corruption. This statement is similar to Allah's statement,</p><p>فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـقَهُمْ لَعنَّـهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَضِعِهِ</p><p>(So, because of their violation of their covenant, We cursed them and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places) (5:13).</p><p>Qatadah commented that Allah's statement;</p><p>ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ</p><p>(Then they used to change it knowingly after they understood it) "They are the Jews who used to hear Allah's Words and then alter them …

Otras traducciones

PICKTHALL

Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?

YUSUF-ALI

Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.

HILALI-KHAN

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?

ITANI

Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?