Al-Baqarah 2:48

SAHIH
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.

Wattaqoo Yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai'anw wa laa yuqbalu minhaa shafaa'atunw wa laa yu'khazu minhaa 'adlunw wa laa hum yunsaroon

— Al-Baqarah 2:48, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:48 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:48." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:48, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<p>After Allah reminded the Children of Israel of the favors that He has granted them, He warned them about the duration of the torment which He will punish them with on the Day of Resurrection. He said, </p><div class="arabic uthmani">وَاتَّقُواْ يَوْمًا</div><p>(And fear a Day) meaning, the Day of Resurrection, </p><div class="arabic uthmani">لاَّ تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا</div><p>(When a person shall not avail another) meaning, on that Day, no person shall be of any help to another. Similarly, Allah said, </p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى</div><p>(And no bearer of burdens shall bear another's burden) (35:18) </p><div class="arabic uthmani">لِكُلِّ امْرِىءٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ </div><p>(Every man that Day will have enough to make him careless of others.) (80:37) and, </p><div class="arabic uthmani">يأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمْ وَاخْشَوْاْ يَوْماً لاَّ يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلاَ مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئاً</div><p>(O mankind! Have Taqwa of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father) (31: 33). </p><p>This indeed should serve as a great warning that both the father and the son will not be of help to each other …

Otras traducciones

PICKTHALL

And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.

YUSUF-ALI

Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).

HILALI-KHAN

And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.

ITANI

And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped.