Al-A'raf 7:127

SAHIH
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ

And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

Wa qaalal mala-u min qawmi Fir'awna atazaru Moosaa wa qawmahoo liyufsidoo fil ardi wa yazaraka wa aalihatak; qaala sanuqattilu abnaaa 'ahum wa nastahyee nisaaa'ahum wa innaa fawqahum qaahiroon

— Al-A'raf 7:127, Sahih International

Cite This Verse

Al-A'raf 7:127 (Sahih International).

"Al-A'raf 7:127." Sahih International. Web.

Al-A'raf 7:127, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Fir`awn vows to kill the Children of Israel, Who complain to Musa; Allah promises Them Victory</h2><p>Allah mentions the conspiracy of Fir`awn and his people, their ill intentions and their hatred for Musa and his people. </p><div class="arabic uthmani">وَقَالَ الْمَلأ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ</div><p>(The chiefs of Fir`awn's people said), to Fir`awn, </p><div class="arabic uthmani">أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ</div><p>("Will you leave Musa and his people"), will you let them be free, </p><div class="arabic uthmani">لِيُفْسِدُواْ فِى الاٌّرْضِ</div><p>("to spread mischief in the land"), spreading unrest among your subjects and calling them to worship their Lord instead of you Amazingly, these people were worried that Musa and his people would cause mischief! Rather, Fir`awn and his people are the mischief-makers, but they did not realize it. They said, </p><div class="arabic uthmani">وَيَذَرَكَ وَءالِهَتَكَ</div><p>("and to abandon you and your gods") `Your gods', according to Ibn `Abbas, as As-Suddi narrated from him, "Were cows. Whenever they saw a beautiful cow, Fir`awn would command them to worship it. This is why As-Samiri, made the statue of a calf that seemed to moo for the Children of Israel." Fir`awn accepted his people's recommendation, saying, </p><div class="arabic uthmani">سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْيِـى نِسَآءَهُمْ</div><p>("We will kill their sons, and let their women live") thus reiterating his previous …

Otras traducciones

PICKTHALL

The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.

YUSUF-ALI

Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."

HILALI-KHAN

The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."

ITANI

The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”