Al-An'am 6:58
SAHIHقُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen
Tafsir (Comentario)
<h2>The Prophet Understands What He Conveys; Torment is in Allah's Hands Not the Prophet's</h2><p>Allah says, just as We mentioned the clear signs that testify and direct to the path of guidance, all the while chastising useless arguments and defiance,</p><p>كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآيَـتِ</p><p>(And thus do We explain the Ayat in detail,) that is, whatever responsible adults need explained to them, in the affairs of life and religion,</p><p>وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ</p><p>(That the way of the criminals may become manifest.) so that the path of the criminals who defy the Prophets is apparent and clear. This Ayah was also said to mean, so that you, O Muhammad , are aware of the path of the criminals. Allah's statement,</p><p>قُلْ إِنِّى عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى</p><p>(Say: "I am on clear proof from my Lord...") means: I have a clear understanding of the Law of Allah that He has revealed to me,</p><p>وَكَذَّبْتُم بِهِ</p><p>(but you deny it.) meaning, but you disbelieve in the truth that came to me from Allah.</p><p>مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ</p><p>(I do not have what you are hastily seeking) meaning, the torment,</p><p>إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ</p><p>(The decision is only for Allah,) for the ruling of this is with Allah. If He wills, He will punish you soon in …
Otras traducciones
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”