Al-An'am 6:164

SAHIH
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّۭا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۢ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."

Qul aghairal laahi abhee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shai'; wa laa taksibu kullu nafsin illaa 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji'ukum fa yunabbi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon

— Al-An'am 6:164, Sahih International

Cite This Verse

Al-An'am 6:164 (Sahih International).

"Al-An'am 6:164." Sahih International. Web.

Al-An'am 6:164, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to Sincerely Trust in Allah</h2><p>Allah said, </p><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say), O Muhammad , to those idolators, about worshipping Allah alone and trusting in Him, </p><div class="arabic uthmani">أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِى رَبًّا</div><p>(Shall I seek a lord other than Allah...) 6:164, </p><div class="arabic uthmani">وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍ</div><p>(while He is the Lord of all things ) and Who protects and saves me and governs all my affairs But, I only trust in Him and go back to Him, because He is the Lord of everything, Owner of all things and His is the creation and the decision. This Ayah commands sincerely trusting Allah, while the Ayah before it commands sincerely worshipping Allah alone without partners. These two meanings are often mentioned together in the Qur'an. Allah directs His servants to proclaim, </p><div class="arabic uthmani">إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ </div><p>(You (alone) we worship, and You (alone) we ask for help (for each and every thing).) 1:5 Allah said, </p><div class="arabic uthmani">فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ</div><p>(So worship Him and put your trust in Him.) 11:123, and </p><div class="arabic uthmani">قُلْ هُوَ الرَّحْمَـنُ ءَامَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا</div><p>(Say: "He is the Most Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust".) 67:29, and, </p><div class="arabic uthmani">رَّبُّ الْمَشْرِقِ …

Otras traducciones

PICKTHALL

Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.

YUSUF-ALI

Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."

HILALI-KHAN

Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."

ITANI

Say, “Am I to seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?” No soul gets except what it is due, and no soul bears the burdens of another. Then to your Lord is your return, then He will inform you regarding your disputes.