Al-An'am 6:107

SAHIH
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel

— Al-An'am 6:107, Sahih International

Cite This Verse

Al-An'am 6:107 (Sahih International).

"Al-An'am 6:107." Sahih International. Web.

Al-An'am 6:107, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to Follow the Revelation</h2><p>Allah commands His Messenger and those who followed his path, </p><div class="arabic uthmani">اتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ</div><p>(Follow what has been inspired to you from your Lord,) meaning, follow it, obey it and act according to it. What has been revealed to you from your Lord is the Truth, no doubt, and there is no deity worthy of worship except Him, </p><div class="arabic uthmani">وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ</div><p>(and turn aside from the idolators) meaning, forgive them, be forbearing and endure their harm until Allah brings relief to you, supports you and makes you triumphant over them. Know -- O Muhammad -- that there is a wisdom behind misleading the idolators, and that had Allah willed, He would have directed all people to guidance, </p><div class="arabic uthmani">وَلَوْ شَآءَ اللَّهُ مَآ أَشْرَكُواْ</div><p>(Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship.) Allah's is the perfect will and wisdom in all decrees and decisions, and He is never questioned about what He does, while they all will be questioned. Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">وَمَا جَعَلْنَـكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً</div><p>(And We have not made you Hafiz over them.) means, a watcher who observes their statements and deeds, </p><div class="arabic uthmani">وَمَآ …

Otras traducciones

PICKTHALL

Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.

YUSUF-ALI

If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.

HILALI-KHAN

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.

ITANI

Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.