Hud 11:27
SAHIHفَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen
Tafsir (Kommentar)
<h2>The Story of Nuh and His Conversation with His People</h2><p>Allah, the Exalted, informs about Prophet Nuh. He was the first Messenger whom Allah sent to the people of the earth who were polytheists involved in worshipping idols. Allah mentions that he (Nuh) said to his people, </p><div class="arabic uthmani">إِنَّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ</div><p>(I have come to you as a plain warner.) meaning, to openly warn you against facing Allah's punishment if you continue worshipping other than Allah. Thus, Nuh said, </p><div class="arabic uthmani">أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ</div><p>(That you worship none but Allah;) This can also be seen in his statement, </p><div class="arabic uthmani">إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ</div><p>(surely, I fear for you the torment of a painful Day.) This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter." Then Allah says, </p><div class="arabic uthmani">فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ</div><p>(The chiefs who disbelieved among his people said;) The word `chiefs' (Al-Mala'u) here means the leaders and the heads of the disbelievers. They said, </p><div class="arabic uthmani">مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا</div><p>(We see you but a man like ourselves,) This means, "You are not an angel. You are only a human being, so how …
Andere Übersetzungen
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!"
The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."
The notables who disbelieved among his people said, “We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.”