Az-Zumar 39:52
SAHIHأَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
Awalam ya'lamooo annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqamai yu'minoon
Tafsir (Kommentar)
<h2>How Man changes when He is blessed after suffering Harm</h2><p>Allah tells us how man, when he is suffering from harm, prays to Allah, turning to Him in repentance and calling upon Him, but when He makes things easy for him, he transgresses and commits sins. </p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ</div><p>(Only because of knowledge I obtained it.) means, `because Allah knows that I deserve it; if it were not for the fact that Allah regards me as special, He would not have given me this.' Qatadah said, "Because I know that I deserve it." Allah says: </p><div class="arabic uthmani">بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ</div><p>(Nay, it is only a trial,) meaning, `the matter is not as he claims; on the contrary, We have blessed him with this as a test to see whether he will be obedient or disobedient -- although We have prior knowledge of that.' In fact, it is a trial. </p><div class="arabic uthmani">وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ</div><p>(but most of them know not!) So they say what they say and claim what they claim. </p><div class="arabic uthmani">قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ</div><p>(Verily, those before them said it,) means, the previous nations who came before said the same things and made the same claims, </p><div …
Andere Übersetzungen
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!
Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.