Az-Zumar 39:26

SAHIH
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya'lamoon

— Az-Zumar 39:26, Sahih International

Cite This Verse

Az-Zumar 39:26 (Sahih International).

"Az-Zumar 39:26." Sahih International. Web.

Az-Zumar 39:26, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Final Destination of the Disbelievers</h2><div class="arabic uthmani">أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ</div><p>(Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection) he will be rebuked and he and the evildoers like him will be told: </p><div class="arabic uthmani">ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ</div><p>(Taste what you used to earn!) `Is this like the one who comes secure on the Day of Resurrection' as Allah says: </p><div class="arabic uthmani">أَفَمَن يَمْشِى مُكِبّاً عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ </div><p>(Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on the straight way) (67:22); </p><div class="arabic uthmani">يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ </div><p>(The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!") (54:48), and </p><div class="arabic uthmani">أَفَمَن يُلْقَى فِى النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِى ءَامِناً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ</div><p>(Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection) (41:40) In each of these Ayat, it was sufficient to refer to one of the two groups. </p><div class="arabic uthmani">كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَـهُمُ الْعَـذَابُ مِنْ …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.

YUSUF-ALI

So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!

HILALI-KHAN

So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

ITANI

God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.