Ash-Shu'ara 26:51
SAHIHإِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen
Tafsir (Kommentar)
<h2>Between Fir`awn and the Sorcerers</h2><p>His threats against them resulted only in an increase in their faith and submission to Allah, for the veil of disbelief had been lifted from their hearts and the truth became clear to them because they knew something that their people did not: that what Musa had done could not have been done by any human being unless Allah helped him, making it proof and an evidence of the truth of what he had brought from his Lord. Then Fir`awn said to them:</p><div class="arabic uthmani">ءَامَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ</div><p>(You have believed in him before I give you leave.) meaning, `you should have asked my permission for what you did, and you did not consult with me; if I had given you permission you could have done it, and if I did not allow you, you should not have done it, for I am the ruler and the one to be obeyed.'</p><div class="arabic uthmani">إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِى عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ</div><p>(Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic!) This is stubborn talk, and anyone can see that it is nonsense, for they had never met Musa before that day, so how could he have been their …
Andere Übersetzungen
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”