An-Naml 27:37

SAHIH
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon

— An-Naml 27:37, Sahih International

Cite This Verse

An-Naml 27:37 (Sahih International).

"An-Naml 27:37." Sahih International. Web.

An-Naml 27:37, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Gift and the Response of Sulayman</h2><p>More than one of the scholars of Tafsir among the Salaf and others stated that she sent him a huge gift of gold, jewels, pearls and other things. It is apparent that Sulayman, peace be upon him, did not even look at what they brought at all and did not pay any attention to it, but he turned away and said, rebuking them:</p><div class="arabic uthmani">أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ</div><p>("Will you help me in wealth") meaning, `are you trying to flatter me with wealth so that I will leave you alone with your Shirk and your kingdom'</p><div class="arabic uthmani">فَمَآ ءَاتَـنِى اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَـكُمْ</div><p>(What Allah has given me is better than that which He has given you!) means, `what Allah has given to me of power, wealth and troops, is better than that which you have.'</p><div class="arabic uthmani">بَلْ أَنتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ</div><p>(Nay, you rejoice in your gift!) means, `you are the ones who are influenced by gifts and presents; we will accept nothing from you except Islam or the sword.'</p><div class="arabic uthmani">ارْجِعْ إِلَيْهِمْ</div><p>(Go back to them) means, with their gift,</p><div class="arabic uthmani">فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا</div><p>(We verily, shall come to them with armies that they cannot resist,) they …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

YUSUF-ALI

"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."

HILALI-KHAN

[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."

ITANI

Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”