An-Nahl 16:40

SAHIH
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.

Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon

— An-Nahl 16:40, Sahih International

Cite This Verse

An-Nahl 16:40 (Sahih International).

"An-Nahl 16:40." Sahih International. Web.

An-Nahl 16:40, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Resurrection after Death is true, there is Wisdom behind it, and it is easy for Allah</h2><p>Allah tells us that the idolators swore by Allah their strongest oaths, meaning that they made oaths swore fervently that Allah would not resurrect the one who died. They considered that to be improbable, and did not believe the Messengers when they told them about that, swearing that it could not happen. Allah said, refuting them: </p><div class="arabic uthmani">بَلَى</div><p>(Yes), meaning it will indeed happen, </p><div class="arabic uthmani">وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا</div><p>(a promise (binding) upon Him in truth,) - meaning it is inevitable, </p><div class="arabic uthmani">وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ</div><p>(but most of mankind know not.) means, because of their ignorance they oppose the Messengers and fall into disbelief. Then Allah mentions His wisdom and the reason why He will resurrect mankind physically on the Day of Calling (between the people of Fire and of Paradise). He says, </p><div class="arabic uthmani">لِيُبَيِّنَ لَهُمُ</div><p>(In order that He may make clear to them) means, to mankind, </p><div class="arabic uthmani">الَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ</div><p>(what they differed over,) means, every dispute. </p><div class="arabic uthmani">لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيِجْزِى الَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَى</div><p>(that He may requite those who do evil with that which they have done …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.

YUSUF-ALI

For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.

HILALI-KHAN

Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.

ITANI

When We intend for something to happen, We say to it, “Be,” and it becomes.