Ali 'Imran 3:45

SAHIH
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].

Iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Maryamu innal laaha yubashshiruki bi Kalimatim minhus muhul Maseeh u 'Eesab nu Maryama wajeehan fid dunyaa wal Aakhirati wa minal muqarrabeen

— Ali 'Imran 3:45, Sahih International

Cite This Verse

Ali 'Imran 3:45 (Sahih International).

"Ali 'Imran 3:45." Sahih International. Web.

Ali 'Imran 3:45, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Delivering the Good News to Maryam of `Isa's Birth</h2><p>This Ayah contains the glad tidings the angels brought to Maryam that she would give birth to a mighty son who will have a great future. Allah said,</p><p>إِذْ قَالَتِ الْمَلَـئِكَةُ يمَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ</p><p>((Remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word from Him,) a son who will come into existence with a word from Allah, `Be', and he was. This is the meaning of Allah's statement (about Yahya)</p><p>مُصَدِّقاً بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ</p><p>(Believing in the Word from Allah.) 3:39, according to the majority of the scholars.</p><p>اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ</p><p>(His name will be Al-Masih, `Isa, the son of Maryam) and he will be known by this name in this life, especially by the believers. `Isa was called "Al-Masih" (the Messiah) because when he touched (Mash) those afflicted with an illness, they would be healed by Allah's leave. Allah's statement,</p><p>عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ</p><p>(`Isa, the son of Maryam) relates `Isa to his mother, because he did not have a father.</p><p>وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالاٌّخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ</p><p>(Held in honor in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah.) meaning, …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).

YUSUF-ALI

Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;

HILALI-KHAN

(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."

ITANI

The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.