Al-Muzzammil 73:16
SAHIHفَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
Fa'asaa Fir'awnur Rasoola fa akhaznaahu akhzanw wabeelaa
Tafsir (Kommentar)
<h2>The Command to be Patient with the Harms of the Disbelievers and a Discussion of what They will rece</h2><p>Allah commands His Messenger to be patient with what the foolish who reject him among his people say. Allah also commands him to keep away from them in a nice way. This means in a way that is not blameworthy. Then Allah says to him, as a threat and a warning to his people - and He (Allah) is the Most Great, Whose anger nothing can stand before,</p><div class="arabic uthmani">وَذَرْنِى وَالْمُكَذِّبِينَ أُوْلِى النَّعْمَةِ</div><p>(And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life.) meaning, `leave Me to deal with the rich rejectors, who own great wealth.' For verily, they are more able to obey than others besides them, and they are requested to give the rights (to people) because they have what others do not have.</p><div class="arabic uthmani">وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاً</div><p>(And give them respite for a little.) meaning, for a little while. This is as Allah says,</p><div class="arabic uthmani">نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ </div><p>(We let them enjoy for a little, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.) (31:24) …
Andere Übersetzungen
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.
But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.