Al-Mu'minun 23:113
SAHIHقَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawmin fas'alil 'aaaddeen
Tafsir (Kommentar)
<h2>Allah tells them how much they wasted in their short lives in this world by failing to obey Allah and worship Him Alone.</h2><p>If they had been patient during their short stay in this world, they would have attained victory just like His pious close friends.</p><div class="arabic uthmani">قَـلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الاٌّرْضِ عَدَدَ سِنِينَ </div><p>(He will say: "What number of years did you stay on earth") means, how long did you stay in this world</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَآدِّينَ </div><p>(They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account.") meaning, those who keep the records.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً</div><p>(He will say: "You stayed not but a little...") meaning, it was only a short time, no matter how you look at it.</p><div class="arabic uthmani">لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ</div><p>(if you had only known!) means, you would not have preferred the transient to the eternal, and treated yourself in this bad way, and earned the wrath of Allah in this short period. If you had patiently obeyed Allah and worshipped Him as the believers did, you would have attained victory just as they did.</p><h2>Allah did not create His Servants in …
Andere Übersetzungen
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”