Al-Mulk 67:21

SAHIH
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Amman haazal lazee yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjoo fee 'utuwwinw wa nufoor

— Al-Mulk 67:21, Sahih International

Cite This Verse

Al-Mulk 67:21 (Sahih International).

"Al-Mulk 67:21." Sahih International. Web.

Al-Mulk 67:21, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>No One will help You and No One can grant Sustenance except for Allah</h2><p>Allah addresses the idolators who worship others besides Him, seeking help and sustenance from them. Allah rebukes them for what they believe, and He informs them that they will not attain that which they hope for. Allah says,</p><div class="arabic uthmani">أَمَّنْ هَـذَا الَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُمْ مِّن دُونِ الرَّحْمَـنِ</div><p>(Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help) imeaning, there is no protector or helper for you besides Him. This is the reason that Allah says,</p><div class="arabic uthmani">إِنِ الْكَـفِرُونَ إِلاَّ فِى غُرُورٍ</div><p>(The disbelievers are in nothing but delusion.) Then Allah says,</p><div class="arabic uthmani">أَمَّنْ هَـذَا الَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ</div><p>(Who is it that can provide for you if He should withhold His provision) meaning, who is it that can provide for you if Allah cuts off your sustenance There is no one who gives, withholds, creates, provides and helps other than Allah alone, Who has no partner. This proves that they know this, yet they still worship others besides Him. Thus, Allah says,</p><div class="arabic uthmani">بَل لَّجُّواْ</div><p>(Nay, but they continue) meaning, they persist in their transgression, lying and misguidance.</p><div class="arabic uthmani">فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ</div><p>(to …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

YUSUF-ALI

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

HILALI-KHAN

Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).

ITANI

Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.