Al-Kahf 18:104

SAHIH
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa

— Al-Kahf 18:104, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:104 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:104." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:104, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Greatest Losers in respect of (Their) Deeds</h2><p>Al-Bukhari recorded from `Amr that Mus`ab who said: "I asked my father -- meaning Sa`d bin Abi Waqqas -- about Allah's saying,</p><p>قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالاٌّخْسَرِينَ أَعْمَـلاً</p><p>(Say: "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds") `Are they the Haruriyyah' He said, `No, they are the Jews and Christians. As for the Jews, they disbelieved in Muhammad ﷺ, and as for the Christians, they disbelieved in Paradise and said that there is no food or drink there, and the Haruriyyah are those who break Allah's covenant after ratifying it.' Sa`d used to call them Al-Fasiqin (the corrupt). `Ali bin Abi Talib, Ad-Dahhak and others said: "They are the Haruriyyah," so this means, that according to `Ali, may Allah be pleased with him, this Ayah includes the Haruriyyah just as it includes the Jews, the Christians and others. This does not mean that the Ayah was revealed concerning any of these groups in particular; it is more general than that, because the Ayah was revealed in Makkah, before the Qur'an addressed the Jews and Christians, and before the Khawarij existed at all. So the Ayah is general and refers to everyone who …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

YUSUF-ALI

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

HILALI-KHAN

"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

ITANI

“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”