Al-Isra 17:66

SAHIH
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa

— Al-Isra 17:66, Sahih International

Cite This Verse

Al-Isra 17:66 (Sahih International).

"Al-Isra 17:66." Sahih International. Web.

Al-Isra 17:66, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Ships are a Sign of the Mercy of Allah</h2><p>Allah tells us of His kindness towards His servants by subjugating for them ships on the sea. He makes it easy for them to use ships to serve their interests, seeking His bounty through trade between one region and another. He says:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا</div><p>(Truly, He is ever Most Merciful towards you.) meaning, He does this for you out of His grace and mercy towards you.</p>

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

YUSUF-ALI

Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

HILALI-KHAN

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

ITANI

Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.