Al-Hijr 15:52

SAHIH
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."

Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon

— Al-Hijr 15:52, Sahih International

Cite This Verse

Al-Hijr 15:52 (Sahih International).

"Al-Hijr 15:52." Sahih International. Web.

Al-Hijr 15:52, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Guests of Ibrahim and their Good News of a Son for Him</h2><p>Allah is saying: `Tell them, O Muhammad, about the story of</p><div class="arabic uthmani">ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ</div><p>(the guests of Ibrahim.)'</p><div class="arabic uthmani">دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ</div><p>(they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you.") meaning that they were scared. The reason for their fear has been mentioned previously, which is that they noticed that these guests did not eat of the food that was offered, which was a fattened calf.</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ</div><p>(They said: "Do not be afraid!...") meaning, do not be scared.</p><div class="arabic uthmani">وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـمٍ عَلَيمٍ</div><p>(We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom.) this refers to Ishaq, as was previously mentioned in Surat Hud. Then</p><div class="arabic uthmani">قَالَ</div><p>(He said) meaning he spoke with wonder and astonishment, asking for confirmation, because he was old and his wife was old:</p><div class="arabic uthmani">أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَى أَن مَّسَّنِىَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ</div><p>(Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about) They responded by confirming the good news they had brought, good news after good news:</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ بَشَّرْنَـكَ بِالْحَقِّ …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.

YUSUF-ALI

When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

HILALI-KHAN

When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."

ITANI

When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”