Al-A'raf 7:13

SAHIH
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ

[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.

Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen

— Al-A'raf 7:13, Sahih International

Cite This Verse

Al-A'raf 7:13 (Sahih International).

"Al-A'raf 7:13." Sahih International. Web.

Al-A'raf 7:13, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">فَاهْبِطْ مِنْهَا</div><p>(Get down from this) "because you defied My command and disobeyed Me. Get out, it is not for you to be arrogant here," in Paradise, according to the scholars of Tafsir. It could also refer to particular status which he held in the utmost highs. Allah said to Iblis, </p><div class="arabic uthmani">فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّـغِرِينَ</div><p>(Get out, for you are of those humiliated and disgraced.) as just recompense for his ill intentions, by giving him the opposite of what he intended (arrogance). This is when the cursed one remembered and asked for respite until the Day of Judgment, </p><div class="arabic uthmani">قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِى إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ - قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ </div><p>(Then allow me respite till the Day they are raised up. (Allah) said: "Then you are of those respited.") 15: 36-37 Allah gave Shaytan what he asked for out of His wisdom, being His decision and decree, that is never prevented or resisted. Surely, none can avert His decision, and He is swift in reckoning. </p>

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

YUSUF-ALI

(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

HILALI-KHAN

(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."

ITANI

He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”