Al-Anfal 8:8
SAHIHلِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Liyuhiqqal haqqa wa tubtilal baatila wa law karihal mujrimoon
Tafsir (Kommentar)
<h2>Following the Messenger is Better for the Believers</h2><p>Allah said,</p><p>كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ</p><p>(As your Lord caused you to go out...) After Allah described the believers as fearing their Lord, resolving matters of dispute between themselves and obeying Allah and His Messenger , He then said here, "since you disputed about dividing war spoils and differed with each other about them, Allah took them away from you. He and His Messenger then divided them in truth and justice, thus ensuring continued benefit for all of you. Similarly, you disliked meeting the armed enemy in battle, who marched in support of their religion and to protect their caravan. You disliked fighting, so Allah decided that battle should occur and made you meet your enemy, without planning to do so on your part.' This incident carried guidance, light, victory and triumph. Allah said;</p><p>كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ</p><p>(Jihad is ordained for you though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you, and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do …
Andere Übersetzungen
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.