Al-Anbiya 21:52

SAHIH
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon

— Al-Anbiya 21:52, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:52 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:52." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:52, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Story of Ibrahim and his People</h2><p>Allah tells us about His close Friend Ibrahim, peace be upon him, and how He bestowed upon him guidance aforetime, i.e., from an early age He inspired him with truth and evidence against his people, as Allah says elsewhere:</p><div class="arabic uthmani">وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـهَآ إِبْرَهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ</div><p>(And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people) 6:83. The point here is that Allah is telling us that He gave guidance to Ibrahim aforetime, i.e., He had already guided him at an early age.</p><div class="arabic uthmani">وَكُنَّا بِهِ عَـلِمِينَ</div><p>(and We were Well-Acquainted with him.) means, and he was worthy of that. Then Allah says:</p><div class="arabic uthmani">إِذْ قَالَ لاًّبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَـذِهِ التَّمَـثِيلُ الَّتِى أَنتُمْ لَهَا عَـكِفُونَ </div><p>(When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted") This is the guidance which he had been given during his youth: his denunciation of his people's worship of idols instead of Allah. Ibrahim said:</p><div class="arabic uthmani">مَا هَـذِهِ التَّمَـثِيلُ الَّتِى أَنتُمْ لَهَا عَـكِفُونَ</div><p>("What are these images, to which you are devoted") meaning, which you worship with such devotion.</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـبِدِينَ </div><p>(They said: "We found our fathers worshipping …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

YUSUF-ALI

Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

HILALI-KHAN

When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

ITANI

When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”