Al-An'am 6:110

SAHIH
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon

— Al-An'am 6:110, Sahih International

Cite This Verse

Al-An'am 6:110 (Sahih International).

"Al-An'am 6:110." Sahih International. Web.

Al-An'am 6:110, Sahih International.

Tafsir (Kommentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Asking for Miracles and Swearing to Believe if They Come</h2><p>Allah states that the idolators swore their strongest oaths by Allah, </p><div class="arabic uthmani">لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ</div><p>(that if there came to them a sign...) a miracle or phenomenon, </p><div class="arabic uthmani">لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا</div><p>(they would surely believe therein.) affirming its truth, </p><div class="arabic uthmani">قُلْ إِنَّمَا الاٌّيَـتُ عِندَ اللَّهِ</div><p>(Say: "Signs are but with Allah.") 6:109 meaning: Say, O Muhammad - to those who ask you for signs out of defiance, disbelief and rebellion, not out of the desire for guidance and knowledge - "The matter of sending signs is for Allah. If He wills, He sends them to you, and if He wills, He ignores your request." Allah said next, </p><div class="arabic uthmani">وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لاَ يُؤْمِنُونَ</div><p>(And what will make you perceive that (even) if it came, they will not believe) It was said that `you' in `make you preceive' refers to the idolators, according to Mujahid. In this case, the Ayah would mean, what makes you -- you idolators -- preceive that you are truthful in the vows that you swore Therefore, in this recitation, the Ayah means, the idolators will still not believe if the sign that they asked for came. …

Andere Übersetzungen

PICKTHALL

We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.

YUSUF-ALI

We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.

HILALI-KHAN

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.

ITANI

And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.